W czerwcu 2005 r. Günter Grass odwiedził Gdańsk, gdzie wraz z
zespołem tłumaczy pracował nad najnowszą wersję powieści
„Blaszany bębenek”. Na jesieni 2009 roku będziemy obchodzić
50. rocznicę pojawienia się tego arcydzieła. Z tego powodu autor, jego
lektor oraz tłumacze podjęli inicjatywę ponownego przekładu tekstu
powieści na wiele języków.
Życzeniem pisarza
było, aby zaplanowane spotkanie z tłumaczami odbyło się w Gdańsku. W
projekcie wzięli udział tłumacze z języków: włoskiego,
francuskiego, angielskiego, fińskiego, holenderskiego, hiszpańskiego,
łotewskiego i portugalskiego. Wśród nich był także gość honorowy
spotkania, Sławomir Błaut, który jako pierwszy przyłożył
„Blaszany bębenek” na język polski.
W połowie lat
siedemdziesiątych XX wieku Günter Grass wraz ze swoim wydawnictwem
wypracował zasady tłumaczeń. Każdorazowo po ukazaniu się nowego utworu
prozatorskiego, pisarz spotyka się z tłumaczami. W ciągu tygodnia
strona po stronie omawia z translatorami trudności związane z książką.
Tak było również w przypadku nowego tłumaczenia
„Blaszanego bębenka”.
Przy okazji
wizyty w Gdańsku pisarz dwukrotnie spotkał się z mieszkańcami. 17
czerwca w gdańskim Teatrze Miniatura Günter Grass i Paweł
Huelle wspólnie czytali fragmenty swoich utworów i
odpowiadali na pytania.