W czerwcu 2005 r. Günter Grass odwiedził Gdańsk, gdzie wraz z zespołem tłumaczy pracował nad najnowszą wersję powieści „Blaszany bębenek”. Na jesieni 2009 roku będziemy obchodzić 50. rocznicę pojawienia się tego arcydzieła. Z tego powodu autor, jego lektor oraz tłumacze podjęli inicjatywę ponownego przekładu tekstu powieści na wiele języków.
    Życzeniem pisarza było, aby zaplanowane spotkanie z tłumaczami odbyło się w Gdańsku. W projekcie wzięli udział tłumacze z języków: włoskiego, francuskiego, angielskiego, fińskiego, holenderskiego, hiszpańskiego, łotewskiego i portugalskiego. Wśród nich był także gość honorowy spotkania, Sławomir Błaut, który jako pierwszy przyłożył „Blaszany bębenek” na język polski.
    W połowie lat siedemdziesiątych XX wieku Günter Grass wraz ze swoim wydawnictwem wypracował zasady tłumaczeń. Każdorazowo po ukazaniu się nowego utworu prozatorskiego, pisarz spotyka się z tłumaczami. W ciągu tygodnia strona po stronie omawia z translatorami trudności związane z książką. Tak było również w przypadku nowego tłumaczenia „Blaszanego bębenka”.




    Przy okazji wizyty w Gdańsku pisarz dwukrotnie spotkał się z mieszkańcami. 17 czerwca  w gdańskim Teatrze Miniatura Günter Grass i Paweł Huelle wspólnie czytali fragmenty swoich utworów i odpowiadali na pytania.